|1||LUK:23:34||Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.||Jesus said, "Father, forgive them, for they don't know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.||當下耶穌說：「父啊！赦免他們；因為他們所做的，他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。|
|2||LUK:23:43||And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.||Jesus said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."||耶穌對他說：「我實在告訴你，今日你要同我在樂園裡了。」|
|3||JHN:19:26-27||  When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
|  Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, behold your son!"
 Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour, the disciple took her to his own home.
|  耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊，就對他母親說：「母親（原文作婦人），看，你的兒子！」
|4||MAT:27:46, MAK:15:34||And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
|About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lima sabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is, being interpreted, "My God, my God, why have you forsaken me?"
|5||JHN:19:28||After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.||After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I am thirsty."||這事以後，耶穌知道各樣的事已經成了，為要使經上的話應驗，就說：「我渴了。」|
|6||JHN:19:30||When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.||When Jesus therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit.||耶穌嘗（原文作受）了那醋，就說：「成了！」便低下頭，將靈魂交付神了。|
|7||LUK:23:46||And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.||Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" Having said this, he breathed his last.||耶穌大聲喊著說：「父啊！我將我的靈魂交在你手裡。」說了這話，氣就斷了。|