# |
BLS |
KJV |
WEB |
CUV |
---|
1 |
LUK:23:34 |
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
Jesus said, "Father, forgive them, for they don't know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots. |
當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。 |
2 |
LUK:23:43 |
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
Jesus said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise." |
耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裡了。」 |
3 |
JHN:19:26-27 |
[26] When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! [27] Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
|
[26] Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, behold your son!" [27] Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour, the disciple took her to his own home.
|
[26] 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「母親(原文作婦人),看,你的兒子!」 [27] 又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接他到自己家裡去了。
|
4 |
MAT:27:46, MAK:15:34 |
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lima sabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?" At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is, being interpreted, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神!我的神!為什麼離棄我?」 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(繙出來就是:我的神!我的神!為什麼離棄我?) |
5 |
JHN:19:28 |
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. |
After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I am thirsty." |
這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為要使經上的話應驗,就說:「我渴了。」 |
6 |
JHN:19:30 |
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. |
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit. |
耶穌嘗(原文作受)了那醋,就說:「成了!」便低下頭,將靈魂交付神了。 |
7 |
LUK:23:46 |
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" Having said this, he breathed his last. |
耶穌大聲喊著說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裡。」說了這話,氣就斷了。 |