1 | Je vous recommande notre sœur Phœbé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée : |
2 | Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard. |
3 | Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'œuvre en Jésus-Christ. |
4 | Qui ont soumis leur cou pour ma vie, [et] auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils. |
5 | [Saluez] aussi l'Eglise qui [est] dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ. |
6 | Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous. |
7 | Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ. |
8 | Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur. |
9 | Saluez Urbain notre Compagnon d'œuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé. |
10 | Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. |
11 | Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en [notre] Seigneur. |
12 | Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en [notre] Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur. |
13 | Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, [que je regarde comme] la mienne. |
14 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. |
15 | Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux. |
16 | Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent. |
17 | Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux. |
18 | Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les cœurs des simples. |
19 | Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal. |
20 | Or le Dieu de paix brisera bientôt satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous, Amen! |
21 | Timothée mon Compagnon d'œuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins. |
22 | Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en [notre] Seigneur. |
23 | Gaïus mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus [notre] frère. |
24 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen! |
25 | Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et [selon] la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés, |
26 | Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi. |
27 | A Dieu, [dis-je], seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen! |