耶穌名字的翻譯變化

mikelee二, 2022/12/06 - 22:06 投稿

各位 Dr.Bible 的伙伴,您知道「耶穌」的中文翻譯怎麼來的嗎?

請各位伙伴看一下附圖。追溯起來,耶穌名字從「約書亞」而來,這個變化是從希伯來文變成希臘文;而從希臘文變成拉丁文的時候,就開始像現在的英文了;再經過一些變化,以及字母的演變,就變呈現在大家通用的 Jesus 。

20181004 耶穌名字的翻譯變化

不過,從拉丁文之後,大家的讀音,都是「耶穌」,英文就是 Iesu。許多歐系國家的讀音還是唸成 Iesu。這就有點小小爭議:到底念台語聖經的時候,要唸成「亞溯」,還是念華語的「耶穌」?這問題可大可小,說得大一些,有人就把十誡的「不可妄稱上主的名字」搬出來了;說的小一些,純粹就是翻譯以及語言使用的差異。就看各位伙伴的神學理解囉。

有一些對於「耶穌」中文翻譯的小道說法:「耶」字,有「爺」的意思,代表耶穌有父的形象;「穌」字,同蘇,代表著復活。意思是,當初翻譯的前人,選用了這兩個字,是頗有深意的。ㄟ....就是不可考的說法,各位伙伴參考就好。

參考網址:
https://www.quora.com/In-which-Bible-translation-was-the-name-Jesus-first-mentioned
http://holycitybiblecode.forumotion.com/t63-english-jesus-latin-iesvs-greek-iesous-hebrew-joshua-y-shua
http://lord-iesu.org/LORD-IESU/id19.html

#DrBible
#耶穌
#Jesus
#翻譯演變
 

標籤 (Tags)