不同聖經版本比較

mikelee周日, 2023/01/01 - 21:43 投稿

各位 Dr.Bible 的伙伴,您知道不同的聖經譯本,對於同樣的經文翻譯,有時差異很大嗎?

咦?難道同一本聖經,翻譯出來會有很大的差異?哇,這個感覺很嚴重的....

呵呵,翻譯本來就是個不容易的事情。就拿大家都熟悉的中文、還算可以的英文來說,可以請哪位伙伴翻譯一下「纏綿」這個中文詞為英文?

好的,回到聖經譯本,請伙伴先看一下這幾段聖經:歌林多前書 11:11、創世記 27:39;路加福音 15:29。

20220217 不同聖經版本比較-1

請看附表一。歌林多前書 11:11 如果只看和合本,真的是繞口令,也不知道內容是啥。但看一下和合本修訂版(或者現在也稱呼為和合本 2010 版),看起來就清楚了。現代中文譯本就更直接,把意思給挑明了說清楚。在台語版本有類似的情況:早期的台語漢羅版就是繞口令版本,現代台語譯本就類似和合本修訂版的意思。
不同版本的重點不甚相同,所以會有不太一樣的翻譯。再來看一個例子。

20220217 不同聖經版本比較-2

請看附表二。創世記 27:39 這一段,是以撒給以掃的祝福。依照和合本的翻譯,就是祝福阿...可是跟上下文不相符合耶。如果看和修本或者現代中文譯本,意思就不是祝福了。台語的版本是類似的情況。
怎麼回事?呵呵,這就得回到原文以及解釋意義了。原文的寫法,確實是和合本的譯法;但經文的意義,卻是新一點版本的翻譯意思。欲知詳情....請伙伴找一下註釋資料,很多好資料等大家喔。

20220217 不同聖經版本比較-3

再來一個有趣的例子。請看附表三。路加福音 15:29 是浪子回頭的故事,大家常常把焦點放在小兒子身上,但大兒子的反應頗有趣。大兒子對於父親的回答,顯露出他的態度,在比較早期的版本,把紅色字翻譯為「服事/Serve」,感覺就是一般的做事情;但在比較新的翻譯,就翻譯為「奴隸/Slaving」,顯示出大兒子對於為了父親做事的不滿。
不同時代的譯本,也顯示出對於這個時代讀者的語句。各位伙伴,讀聖經記得要多讀不同的版本喔。

#DrBible
#聖經版本
#版本比較

標籤 (Tags)