討論區
各位 Dr.Bible 的伙伴,您唱詩的時候,會遇到「哈利路亞」「阿利路亞」的歌詞嗎?
嗯....小編先來個聖經小學堂:請問在中文和合本的聖經中,「哈利路亞」出現過幾次?(a)30次以上;(b)10-30 次;(c)10次以下。為了讓大家看完文章,小編把答案放在最後面喔。
好的,大部分伙伴唱詩歌,應該都是唱哈利路亞。如果伙伴有唱一些合唱曲,特別是比較早期的版本,會發現裡面會有「阿利路亞」的英文。這樣,到底是哈利路亞、還是阿利路亞呢?
我們先回到原文來看。在希伯來文裡面,並不是一個字「哈利路亞」,而是由兩個字組合起來,分別是「哈利路(讚美)」與「亞(耶和華)」。到了新約,希臘文的原文則是「阿利路亞」。拉丁文承襲了希臘文的用法,所以也是「阿利路亞」。但英文似乎又採用了希伯來文的翻譯,又變回了「哈利路亞」。
也就是說,如果伙伴唱的歌,使用了「哈利路亞」,那麼比較大的可能是改革宗或新教系列影響,使用了和合本或者英文的翻譯;如果是使用「阿利路亞」,那麼有很大的可能是早期一點的詩歌,受到拉丁文的影響。
另外一個在歌詞中遇到的,就是會有類似「哈利路...哈利路...哈利路~~亞!」的歌詞。以希伯來文的文字來看,就是「讚美.讚美.讚美耶和華!」但是用希臘文的字來看,就不是很確定能否這樣切開來讀。哪位伙伴可以幫忙正解一下?
回到一開始的題目,如果是說「哈利路亞」這個字眼的出現,整本聖經只有在啟示錄出現過4次;如果把舊約原文也算進來,就總共 30 次囉。您猜對了嗎?
參考網址:
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%93%88%E5%88%A9%E8%B7%AF%E4%BA%9E
#DrBible
#哈利路亞
- Log in to post comments